You are here
Home > T de Traduções > Poemas de A. Lutzky

Poemas de A. Lutzky

Por Laura Andrade*
Editoria Alexia Teles Duchowny

YENER NEBEKH…
[Transliterado do ídiche] VER IZ A NAR?
YENER.

VER ZET OYS ALT?
YENER.

VER IZ GESTORBN?
YENER.

YEDER IKH
BAY SIKH
IZ KLUG.

YEDER IKH
BAY SIKH
IZ YUNG.

YEDER IKH
BAY SIKH
LEBT EYBIK…

DER KHEYSHEK IZ GROYS
[Transliterado do ídiche] HUNGERIK.
VIFL VILSTU ESN?
FULE TEP.
DURSTIK.
VIFL VILSTU TRINKEN?
A FULE FAS.
SHLEFERIK.
VIFL WILSTU SHLOFN?
A GANTSN DOR.
FARBENKT.
VIFL VILSTU LIBN?
ON A SOF…
ITSTER LOMIR ZEN –
VIFL KON MENTSH.
HUNGERIK:
VIFL KONSTU ESN?
A NAS.
DURSTIK:
VIFL KONSTU TRINKEN?
A FLAS.
SHLEFERIK:
VIFL KONSTU SHLOFN?
A NAKHT.
FARBENKT:
VIFL KONSTU LIBN?
A SHO…
OBER DER KHEYSHEK IZ ZEYER GROYS…

Pobre do outro…

Quem é um tolo?
O outro.

Quem parece velho?
O outro.

Quem morre?
O outro.

Todo Eu
na sua visão
é esperto.

Todo Eu
na sua visão
é novo.

Todo Eu
na sua visão
vive eternamente…

A vontade é grande
Faminto.
Quanto queres comer?
Uma panela cheia.
Sedento.
Quanto queres beber?
Um tonel cheio.
Sonolento.
Quanto queres dormir?
Uma geração inteira.
Nostálgico.
Quanto queres amar?
Sem fim…
Agora deixem-me ver –
o quanto um homem pode.
Faminto:
Quanto podes comer?
Uma mordida.
Sedento:
Quanto podes beber?
Uma garrafa.
Sonolento:
Quanto podes dormir?
Uma noite.
Nostálgico:
Quanto podes amar?
Uma hora…
Mas a vontade é muito grande…

*Laura Silva de Andrade é graduada em Letras/Alemão com ênfase em Linguística
pela UFMG e mestranda em Estudos linguísticos na Faculdade de Letras
da UFMG. Trabalha como professora e se interessa por línguas em geral,
tendo se encantado com as particularidades do ídiche.
lauraandrade@hotmail.com

Deixe um comentário

Top