Poemas de A. Lutzky T de Traduções 13 Fevereiro, 202017 Dezembro, 2020 Por Laura Andrade* Editoria Alexia Teles Duchowny YENER NEBEKH… [Transliterado do ídiche] VER IZ A NAR? YENER. VER ZET OYS ALT? YENER. VER IZ GESTORBN? YENER. YEDER IKH BAY SIKH IZ KLUG. YEDER IKH BAY SIKH IZ YUNG. YEDER IKH BAY SIKH LEBT EYBIK… DER KHEYSHEK IZ GROYS [Transliterado do ídiche] HUNGERIK. VIFL VILSTU ESN? FULE TEP. DURSTIK. VIFL VILSTU TRINKEN? A FULE FAS. SHLEFERIK. VIFL WILSTU SHLOFN? A GANTSN DOR. FARBENKT. VIFL VILSTU LIBN? ON A SOF… ITSTER LOMIR ZEN – VIFL KON MENTSH. HUNGERIK: VIFL KONSTU ESN? A NAS. DURSTIK: VIFL KONSTU TRINKEN? A FLAS. SHLEFERIK: VIFL KONSTU SHLOFN? A NAKHT. FARBENKT: VIFL KONSTU LIBN? A SHO… OBER DER KHEYSHEK IZ ZEYER GROYS… Pobre do outro… Quem é um tolo? O outro. Quem parece velho? O outro. Quem morre? O outro. Todo Eu na sua visão é esperto. Todo Eu na sua visão é novo. Todo Eu na sua visão vive eternamente… A vontade é grande Faminto. Quanto queres comer? Uma panela cheia. Sedento. Quanto queres beber? Um tonel cheio. Sonolento. Quanto queres dormir? Uma geração inteira. Nostálgico. Quanto queres amar? Sem fim… Agora deixem-me ver – o quanto um homem pode. Faminto: Quanto podes comer? Uma mordida. Sedento: Quanto podes beber? Uma garrafa. Sonolento: Quanto podes dormir? Uma noite. Nostálgico: Quanto podes amar? Uma hora… Mas a vontade é muito grande… *Laura Silva de Andrade é graduada em Letras/Alemão com ênfase em Linguística pela UFMG e mestranda em Estudos linguísticos na Faculdade de Letras da UFMG. Trabalha como professora e se interessa por línguas em geral, tendo se encantado com as particularidades do ídiche. lauraandrade@hotmail.com