Um poema de Edmond Jabès: “A água” Edição 63 T de Traduções 23 Junho, 202223 Junho, 2022 Extraído do livro Le sang ne lave pas le sang (1979-1980). Por Lia A. Miranda de Lima Editoria Aléxia Teles Duchowny Edmond Jabès (Cairo, 1912 – Paris, 1991) é autor de uma obra em 15 volumes difícil de ser classificada em gêneros literários, mas que é sempre inçada de linguagem poética. Sua produção literária em língua francesa precede sua instalação na França, onde se exilou em 1957 em razão de suas origens judaicas. Embora tenha estado próximo dos artistas e escritores surrealistas (por exemplo, Max Jacob, com quem mantinha contato desde a década de 1930, e Philippe Soupault), Jabès jamais chegou a fazer parte oficialmente do grupo. Entretanto, elementos da estética surrealista e o afastamento daquilo que André Breton chamava “la vieillerie poétique” são patentes na sua literatura, na qual a a palavra (material) é superior à ideia (abstrata). Lia A. Miranda de Lima é professora de língua e literatura francesa na Faculdade de Letras da UFMG. Poeta, publicou Estanca, pela Kotter Editorial (2019). Traduziu o livro Teorias e práticas de tradução literária, de Inês Oseki-Dépré pela editora UnB (2021), e, em parceria com Eclair Antonio de Almeida Filho, as obras poéticas de Robert Desnos A bicharada de Tristão, O canteiro de Jacinto, Cantafábulas, Cantaflores e Novos Cantaflores, pela editora Lumme (2017). L’EAU Avant, il y a l’eau. Après, il y a l’eau; durant, toujours durant. – L’eau du lac? – L’eau de la rivière? – L’eau de la mer? Jamais l’eau sur l’eau. Jamais l’eau pour l’eau. mais l’eau où il n’y a plus d’eau; mais l’eau dans la mémoire morte de l’eau. Vivre dans la mort vive entre le souvenir et l’oubli de l’eau, entre la soif et la soif. L’eau entre : Cérémonie. L’eau s’installe et coule : Fertilité. Toujours l’eau pour l’eau Toujours l’eau sur l’eau Abondance. – Le désert fut ma terre. Le désert est mon voyage, mon errance. Toujours entre deux horizons; entre horizon et appels d’horizons. Outre-frontière. Le sable brille comme l’eau dans la soif inextinguible. Tourment que la nuit endort. Nos pas font gicler la soif. Absence. – L’eau du lac? – L’eau de la rivière? – L’eau de la mer? Viendra, bientôt, la pluie pour laver l’âme des morts. Laissez passer les ombres brûlées, les matins aux arbres sacrifiés. Fumée. Fumée. (Cris jadis en fruits, en fleurs, en feuilles et leurs longs bras tendus.) A chaque bras, son horizon. A chaque fleur, à chaque fruit, leur saison. A la feuille, son inclinaison. Le ciel regarde vers la terre. Écrire serait laisser les mots se déverser pour irriguer le sol. Toute phrase est de pluie et de lumière. J’écris le desert. Si forte est la lumière que la pluie s’est volatilisée. Il n’y a plus que le sable où je passe. A ÁGUA Antes, há a água. Depois, há a água; enquanto, sempre enquanto. – A água do lago? – A água do rio? – A água do mar? Nunca a água sobre a água. Nunca a água para a água. mas a água onde já não há água; mas a água na memória morta da água. Viver na morte viva entre a lembrança e o olvido da água entre a sede e a sede. A água entra: Cerimônia. Se acomoda e corre: Fertilidade. Sempre a água para a água. Sempre a água sobre a água. Abundância. – O deserto foi minha terra. O deserto é minha viagem, minha errância. Sempre entre dois horizontes; entre horizonte e chamados de horizontes. Além-fronteira. A areia brilha como a água em sua sede inextinguível. Tormento que a noite embala. Em nossos passos jorra a sede. Ausência. – A água do lago? – A água do rio? – A água do mar? Virá, em breve, a chuva para lavar a alma dos mortos. Deixai passar as sombras queimadas, as manhãs de árvores imoladas. Fumaça. Fumaça. (Gritos outrora em fruto, em flor, em folha e seus longos braços tesos.) A cada braço, seu horizonte. A cada flor, a cada fruto, sua estação. À folha, sua inclinação. O céu olha para a terra. Escrever seria deixar se derramarem as palavras para irrigar o solo. Toda frase é de chuva e de luz. Escrevo o deserto. Tão forte é a luz que a chuva se volatilizou. Só há areia por onde passo.