You are here
Home > Edição 63 > Um poema de Edmond Jabès: “A água”

Um poema de Edmond Jabès: “A água”

Extraído do livro Le sang ne lave pas le sang (1979-1980).

Por Lia A. Miranda de Lima
Editoria Aléxia Teles Duchowny

Edmond Jabès (Cairo, 1912 – Paris, 1991) é autor de uma obra em 15 volumes difícil de ser classificada em gêneros literários, mas que é sempre inçada de linguagem poética. Sua produção literária em língua francesa precede sua instalação na França, onde se exilou em 1957 em razão de suas origens judaicas. Embora tenha estado próximo dos artistas e escritores surrealistas (por exemplo, Max Jacob, com quem mantinha contato desde a década de 1930, e Philippe Soupault), Jabès jamais chegou a fazer parte oficialmente do grupo. Entretanto, elementos da estética surrealista e o afastamento daquilo que André Breton chamava “la vieillerie poétique” são patentes na sua literatura, na qual a a palavra (material) é superior à ideia (abstrata).

Lia A. Miranda de Lima é professora de língua e literatura francesa na Faculdade de Letras da UFMG. Poeta, publicou Estanca, pela Kotter Editorial (2019). Traduziu o livro Teorias e práticas de tradução literária, de Inês Oseki-Dépré pela editora UnB (2021), e, em parceria com Eclair Antonio de Almeida Filho, as obras poéticas de Robert Desnos A bicharada de Tristão, O canteiro de Jacinto, Cantafábulas, Cantaflores e Novos Cantaflores, pela editora Lumme (2017).

 

 

L’EAU

Avant, il y a l’eau.
Après, il y a l’eau;
durant, toujours durant.

– L’eau du lac?
– L’eau de la rivière?
– L’eau de la mer?

Jamais l’eau sur l’eau.
Jamais l’eau pour l’eau.
mais l’eau où il n’y a plus d’eau;
mais l’eau dans la mémoire morte de l’eau.

Vivre dans la mort vive
entre le souvenir et l’oubli de l’eau,
entre
la soif et la soif.

L’eau entre :
Cérémonie.
L’eau s’installe
et coule :
Fertilité.

Toujours l’eau pour l’eau
Toujours l’eau sur l’eau
Abondance.

– Le désert fut ma terre.
Le désert est mon voyage,
mon errance.

Toujours entre deux horizons;
entre horizon et
appels d’horizons.
Outre-frontière.

Le sable brille comme l’eau
dans la soif inextinguible.

Tourment que la nuit endort.

Nos pas font gicler la soif.
Absence.

– L’eau du lac?
– L’eau de la rivière?
– L’eau de la mer?

Viendra, bientôt, la pluie
pour laver l’âme des morts.

Laissez passer les ombres brûlées,
les matins aux arbres sacrifiés.
Fumée. Fumée.

(Cris jadis en fruits,
en fleurs,
en feuilles
et leurs longs bras tendus.)

A chaque bras, son horizon.
A chaque fleur, à chaque fruit,
leur saison.
A la feuille, son inclinaison.

Le ciel regarde vers la terre.
Écrire serait laisser les mots se déverser
pour irriguer le sol.
Toute phrase est de pluie
et de lumière.

J’écris le desert.
Si forte est la lumière
que la pluie s’est volatilisée.

Il n’y a plus que le sable
où je passe.

 

A ÁGUA

Antes, há a água.
Depois, há a água;
enquanto, sempre enquanto.

– A água do lago?
– A água do rio?
– A água do mar?

Nunca a água sobre a água.
Nunca a água para a água.
mas a água onde já não há água;
mas a água na memória morta da água.

Viver na morte viva
entre a lembrança e o olvido da água
entre
a sede e a sede.

A água entra:
Cerimônia.
Se acomoda
e corre:
Fertilidade.

Sempre a água para a água.
Sempre a água sobre a água.
Abundância.

– O deserto foi minha terra.
O deserto é minha viagem,
minha errância.

Sempre entre dois horizontes;
entre horizonte e
chamados de horizontes.
Além-fronteira.

A areia brilha como a água
em sua sede inextinguível.

Tormento que a noite embala.

Em nossos passos jorra a sede.
Ausência.

– A água do lago?
– A água do rio?
– A água do mar?

Virá, em breve, a chuva
para lavar a alma dos mortos.

Deixai passar as sombras queimadas,
as manhãs de árvores imoladas.
Fumaça. Fumaça.

(Gritos outrora em fruto,
em flor,
em folha
e seus longos braços tesos.)

A cada braço, seu horizonte.
A cada flor, a cada fruto,
sua estação.
À folha, sua inclinação.

O céu olha para a terra.
Escrever seria deixar se derramarem as palavras
para irrigar o solo.
Toda frase é de chuva
e de luz.

Escrevo o deserto.
Tão forte é a luz
que a chuva se volatilizou.

Só há areia
por onde passo.

 

Deixe um comentário

Top