Extraído do livro Le sang ne lave pas le sang (1979-1980). Por Lia A. Miranda de Lima Editoria Aléxia Teles Duchowny Edmond Jabès (Cairo, 1912 – Paris, 1991) é autor de uma obra em 15 volumes difícil de ser classificada em gêneros literários, mas que é sempre inçada de linguagem poética. Sua produção
T de Traduções
Le regime dou corps • Le régime du corps / O regime do corpo (1296)
Por Aléxia Teles Duchowny e Annick Englebert Editoria Aléxia Teles Duchowny Le regime dou corps foi escrito pelo higienista Aldebrandin de Sienne, nascido na Toscana, no século XIII, a pedido do rei da França. Preocupa-se com o bem-estar humano, prescrevendo minuciosamente dietas que poderiam melhorar a saúde de quem as levasse em
Aurea Mediocritas: a receita para uma vida feliz
Por Heloísa Maria Penna Editoria Alexia Teles Duchowny O poeta da aurea mediocritas (medida de ouro) é o famoso Horácio que viveu na cidade eterna, na época dos grandes acontecimentos políticos e literários do Império Romano, o principado de Augusto. Nesse contexto, de relativa tranquilidade, “o ideal do otium contemplativo, da paz,
Poemas de A. Lutzky
Poemas de A. Lutzky
Por Laura Andrade* Editoria Alexia Teles Duchowny *Laura Silva de Andrade é graduada em Letras/Alemão com ênfase em Linguística pela UFMG e mestranda em Estudos linguísticos na Faculdade de Letras da UFMG. Trabalha como professora e se interessa por línguas em geral, tendo se encantado com as particularidades do ídiche. lauraandrade@hotmail.com
Um Osso de Morto [1]
Por Anna Palma e Marcela Gomes BatistaEditoria Alexia Teles Duchowny Deixo a quem me lê a apreciação do fato inexplicável que estou para contar. Em 1855, residente em Pavia, me dei ao estudo do desenho em uma escola privada daquela cidade; e, depois de alguns meses de estadia, havia estreitado relações com
Eurípides, Hécuba
Por Tereza Virgínia Ribeiro Barbos Editoria Alexia Teles Duchowny Esta tradução foi realizada pela trupe de tradução Tru?ersa em processo coletivo e envolveu tradutores do grego, encenadores, uma direção artística, atores e músicos. Coube a mim o prazer da direção de tradução do grego para o português. Acompanhei cada passo dos tradutores,
La tara de Brache, Jean-Paul Pobel
Por Simone Gomes* Editoria Aléxia Teles Duchowny Apresentamos a seguir a tradução de um poema de Jean-Paul Pobel, aposentado, nascido e criado na região de Bresse, no sudeste da França, onde ele atualmente mora. Nessa região, além do francês, os moradores mais antigos, sexagenários ou septuagenários, falam uma língua românica denominada francoprovençal,
Lembrar-se de ser feliz
Por Vítor Neves e Siqueira e Márcia Schmaltz Editoria Aléxia Teles Duchowny Original de Bi Shumin, médica e escritora chinesa, 55 anos. ???? ?????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????“??????????????????……”??????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????……??????……??????……??????……??????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????? ?????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????……?????????????????????????????????????? ????????????????????????????????…… ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????? Somos acostumados desde pequenos a prestar atenção ao mundo ao nosso redor. Assim que a grama balança ao vento, nossas mães já nos avisam para agasalhar-nos. Quando conhecemos um novo amigo,
Bob Dylan, o bardo americano
Tradução de Ana Caetano (...) here lies bob dylan murdered from behind by trembling esh who after being refused by Lazarus, jumped on him for solitude but was amazed to discover that he was already a streetcar & that was exactly the end of bob dylan he now lies in Mrs. Actually s beauty parlor God rest his soul & his rudeness two brothers & a naked






